Tradutores automáticos: principais riscos de utilizá-los

A tradução automática pode oferecer riscos substanciais, comprometendo a precisão e a confiabilidade da tradução, principalmente em documentos relevantes, como é o caso de certidões, por exemplo. Saiba mais sobre o que é tradução automática, para que é indicada e muito mais!

Tradutores automáticos: principais riscos de utilizá-los

O que é tradução automática?

Tradução automática é o processo de traduzir textos de um idioma para outro, usando um software e algoritmos de inteligência artificial. O objetivo é tornar a tradução mais rápida e eficiente, mas existe a possibilidade de ter resultados imprecisos e inadequados, especialmente em documentos técnicos e importantes, que exigem precisão e um contexto particular.

Problemas de usar tradutores automáticos para tradução de documentos

Embora os tradutores automáticos possam parecer uma solução conveniente, em diversas situações, acabam apresentando resultados desastrosos e imprecisos, contendo ambiguidades e erros de interpretação, com potencial de causar sérios prejuízos. Então, confira alguns documentos que não devem ser traduzidos por essa ferramenta e o porquê.

  • Contratos legais: documentos que exigem uma precisão absoluta e não deixam margem para erros ou ambiguidades. Os tradutores automáticos, muitas vezes, resultam em traduções imprecisas, que alteram o significado original do contrato, causando implicações legais graves. É altamente recomendável o uso de um tradutor humano, especializado em tradução jurídica;
  • Documentos: os tradutores automáticos ainda não possuem a capacidade de compreender completamente o contexto e as nuances da linguagem humana, resultando em traduções imprecisas e mesmo cômicas. Além disso, falham em reconhecer idiomas específicos ou gírias regionais, causando erros de tradução graves em documentos importantes; 
  • Textos médicos e farmacêuticos: textos médicos e farmacêuticos contêm terminologia técnica altamente especializada, e qualquer erro na tradução tem o potencial de provocar consequências graves para a saúde dos pacientes. Os tradutores automáticos não conseguem reconhecer com precisão o contexto médico, acarretando traduções incorretas e mal-entendidos perigosos. Por isso, é altamente recomendável usar um tradutor humano especializado em tradução médica e farmacêutica;
  • Certidões: as certidões geralmente contêm termos legais e técnicos que, por vezes, não são compreendidos adequadamente pelos tradutores automáticos, resultando em traduções incorretas. Além disso, a precisão é especialmente importante em documentos legais, visto que qualquer erro pode ter consequências graves. Portanto, é recomendável contratar um tradutor humano especializado em tradução jurídica, para garantir a exatidão da tradução;
  • Documentos de imigração: muito importantes, precisam ser traduzidos com precisão, para evitar possíveis erros e atrasos no processo de imigração. Tradutores automáticos não conseguem entender o contexto específico de imigração, o que pode resultar em erros e traduções inadequadas;
  • Trabalhos acadêmicos: os tradutores automáticos são úteis para a compreensão geral de trabalhos em outra língua, mas não são confiáveis ​​para a tradução completa e precisa. Isso ocorre porque os trabalhos acadêmicos, muitas vezes, contêm termos técnicos e acadêmicos específicos, que os tradutores automáticos não reconhecem ou traduzem de maneira inadequada, comprometendo a qualidade do trabalho.

Diferença entre traduções humana e automática

A diferença fundamental entre tradução humana e automática é que a tradução humana é realizada por um tradutor profissional, que usa seu conhecimento de idiomas, cultura e contexto para criar uma tradução precisa e de alta qualidade. Já a tradução automática é realizada por software, com a ajuda de algoritmos de inteligência artificial, deixando margem para apresentar resultados imprecisos e inadequados, especialmente em textos técnicos e importantes.

Vantagens de usar tradução humana

Algumas vantagens de usar tradução humana são:

  • Precisão e qualidade da tradução;
  • Compreensão de nuances culturais e contexto específico;
  • Adaptação do texto ao público-alvo;
  • Revisão e correção de erros;
  • Confidencialidade e segurança de dados;
  • Suporte ao cliente e personalização do serviço.

Quando usar tradutor automático?

Algumas situações em que o uso de tradutores automáticos são adequados:

  • Comunicação informal com amigos ou colegas de trabalho em outros idiomas;
  • Leitura de conteúdo em outro idioma para fins gerais;
  • Entendimento geral de textos simples;
  • Necessidade de traduções rápidas e não críticas;
  • Ferramenta de apoio para tradutores humanos.

Se você estiver buscando por uma empresa de tradução confiável, conheça a Nexus Traduções e o serviço de tradução juramentada e peça um orçamento online!

Próxima postagem Postagem anterior
SEM COMENTÁRIOS

Os comentários são de responsabilidade exclusiva de seus autores e não representam a opinião deste site.

Adicionar comentário
comment url